##读书会第四次分享 - 陆犯焉识 by 严歌苓 总结by 丫头: —-《陆犯焉识》:归去来兮,焉以相识
###主分享人: Wenjie, Kelly, KK, Jing Zuo
• 书名的由来: 在文革时期,“犯罪分子”的人像会被张贴在墙上,所谓陆犯焉识,就是有个姓陆名叫焉识的罪犯。一个被打成“右派”的知识分子。
• 作者介绍: 美籍华人,出生于上海,从军十五年,一九八九年赴美留学,获哥伦比亚艺术学院文学硕士学位。现为好莱坞专业编剧。
• 主要作品: 有长篇小说《绿血》、《一个女兵的悄悄话》、《一个女人的史诗》、《花儿与少年》、《第九个寡妇》、《小姨多鹤》等。 中篇小说《女房东》、《人寰》。 电影剧本《扶桑》、《天浴》《少女小渔》。 2011年中国导演张艺谋将小说《金陵十三钗》同名小说改编拍摄为电影。 2014年上映的张艺谋作品《归来》由编剧邹静之改编自严歌苓小说《陆犯焉识》。
关于本书:
• 以“我祖父”为叙事主人公,讲述了他作为政治犯在文革时期的劳改生涯。
• 本书的时间轴线是从民国到新中国前期,(1925—1990)。 小说以尖锐的笔锋切入政治犯在西北荒漠劳改的具体现场,呈现了一代知识分子饱受戕害的肉体磨难,痛切的心灵炼狱和悲惨的个人命运。 其中穿插其异国的生活场景,回旋繁华都市为衬景。 正可谓翻手为苍凉,覆手为繁华。
• 小说中有关祖父监狱生活的部分,大多自一位长辈的叙述,他给严歌苓讲了很多故事,并且提供了他的笔记。这些笔记记录了很多在大西北荒原的趣事,比如怎么住,吃什么等等。其中还不乏“狼口脱险”的惊险情节。2011年10月,在81岁的父亲辞世之际,严歌岺出版了她的长篇小说《陆犯焉识》。
情节发展及架构:
• 以青海荒漠开篇。 双线写作, 直至男主人公陆焉识于1979年被释放, 回到上海, 双线并作一线。 最终以男主人公最终回到 ”自由”的青海荒漠结局。
• 前言是草原上马和狼的自由,接下来是年轻时陆焉识为摆脱恩娘和婉喻的自由, 然后是陆焉识在草原上的不得自由,其次是婉喻失忆后的自由,最后以陆焉识重归草原为结尾。
关于电影<归来> ---影评 by KK归来>
故事:只选取了原作最后的30页“妻子失忆”到”寻找记忆”来拍的电影。
影评:影片没有历史感,缺少精神内核.
表演:-巩俐 出彩 人物性格复杂 很难没有表演痕迹, 略用力过猛
-陈道明 内敛 深情 笃定 知识分子
-丹丹 前半部完美演绎革命小将的精气神
-其他配角 被掩盖
特点:1) 场景简单: 家—火车站.
大规模调度 仅有主人公约好车站见面,由于女儿的告发,引来与纠察队之间的车站追逐.
2) 细节丰富, 点到即止.留白给观影者想象的空间
(如小说中提到的陆焉识为睡觉的婉瑜盖被; 大卫的自杀; 陆焉识的被子.)
风格:1) 隐忍 表演内敛朴素
包括 对女儿以及对婉瑜的隐忍接受念信者的角色,陪婉瑜等陆焉识,与命运和解
2) 历史感弱化, 非伤痕文学
3) 影像不张扬, 楼梯, 老房子下午的阳光, 除了丹丹红色的舞衣
4) 故事简单 主题曲唯美配合
导演其人: 第五代导演的旗帜性人物 早期关注社会历史
<活着>之后转向商业 <归来>也预示着张艺谋在电影创作上的归来.
静下心来,不煽情,不刻意迎合. 华丽回归.
归来>活着>
参考镜头: 21:20/23:30-27:00 车站追逐
71:01-75:20 陆焉识想借旧时琴声换回婉瑜的记忆
102:30-105:25 结尾
##本期分享诗作:
In Vinculis By Wilfrid Scawen Blunt, Author of The Wind and the Whirlwind, The Love Sonnets of Proteus, etc. etc. (Kegan Paul.) Naked I came into the world of pleasure, And naked come I to this house of pain. Here at the gate I lay down my life’s treasure, My pride, my garments and my name with men. The world and I henceforth shall be as twain, No sound of me shall pierce for good or ill These walls of grief. Nor shall I hear the vain Laughter and tears of those who love me still. Within, what new life waits me! Little ease, Cold lying, hunger, nights of wakefulness, Harsh orders given, no voice to soothe or please, Poor thieves for friends, for books rules meaningless; This is the grave—nay, hell. Yet, Lord of Might, Still in Thy light my spirit shall see light. When You Are Old By William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 袁可嘉翻译的版本: 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 BY George Gordon Byron In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy check and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrw to this。 The dew of the morning Sunk chill on my brow- It felt like the warning Of what I feel now。 Thy vows are all broken, And light is thy fame; I hear thy name spoken, And share in its shame。 They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o'er me- Why wert thou so dear? They know not I knew thee, Who knew thee too well- Long, Long shall I rue thee, Too deeply to tell。 In secret we met- In silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit decieve。 If I should meet thee After long years, How should I greet thee?- With silence and tears。 《当初我们俩分别》 当初我们俩分别, 只有沉默和眼泪, 心儿几乎要破裂, 得分隔多少年岁! 你的脸发白发冷, 你的吻更是冰凉; 确实呵,那个时辰 预告了今日的悲伤! 清晨滴落的露珠 浸入我眉头,好冷—— 对我今天的感触 仿佛是预先示警。 你把盟誓都背弃, 名声也轻浮浪荡; 听别人把你说起, 连我也羞愧难当。 他们当着我说你, 像丧钟响在耳旁; 我周身止不住战栗—— 对你怎这样情长? 他们不知我熟悉你—— 只怕是熟悉过度! 我会久久惋惜你, 深切得难以陈诉。 想当初幽期密约; 到如今默默哀怨: 你的心儿会忘却, 你的灵魂会欺骗。 要是多少年以后, 我偶然与你相会, 用什么将你迎接? 只有沉默和眼泪。
Comments
comments powered by Disqus